PRESTATAIRE LINGUISTIQUE POUR L’INDUSTRIE : QUELS SERVICES POUR VOUS FACILITER LE QUOTIDIEN ?
🏭 Industries avec équipements étrangers : de quels services linguistiques complémentaires avez-vous besoin en plus de l’interface verbale ?
Vous avez l’habitude d’avoir votre prestataire linguistique sur site pour l’interface verbale avec vos partenaires étrangers, mais savez-vous que je peux vous proposer d’autres prestations ? Lesquelles ?
💻 1/ Traduction
Avec votre partenaire étranger, vous avez forcément des échanges par écrit (cahier des charges, devis, documentation technique, courriers électroniques, questions techniques).
Bien sûr, l’anglais est la langue internationale mais êtes-vous certain d’avoir tout compris ?
✅ C’est toujours plus facile de travailler dans sa langue maternelle : on gagne en temps et en sécurité. Dans ce cas, la traduction est utile pour avancer efficacement sur un projet.
🔎 2 / Révision de documents déjà en français
Vous avez peut-être déjà traduit en interne ou avec un logiciel de traduction automatique les documents et échanges avec votre partenaire étranger mais êtes-vous certain de la pertinence des informations ?
Exemple : en plein milieu du document, le fil des idées devient incohérent. C’est classique avec les textes très techniques. Je vérifie et corrige, à partir du document d’origine, ce qui a été traduit de travers.
✅ Clarté assurée pour tout le monde !
📋 3/ Relecture de documents en français
J’adapte l’organisation des idées, leur formulation et les éventuelles fautes d’orthographe, grammaire et conjugaison. Quand on est spécialiste dans un domaine technique, on n’est pas forcément spécialiste en rédaction ni en orthographe. Pourquoi ? Parce que lorsque l’on travaille sur un sujet depuis longtemps, on perd parfois la vision globale pour des personnes extérieures au projet. Et ça marche aussi pour vos posts et articles Linkedin !
✅ Facilité de lecture garantie ! Et gain de temps au final.
📚 4/ Glossaire multilingue
Un glossaire est une liste de termes technique (éventuellement avec définition) que vous utilisez tous les jours dans votre domaine.
Vous savez lesquels utiliser en français mais pas forcément lesquels utiliser en anglais/allemand dans vos échanges avec vos partenaires. Pour s’assurer que tout le monde parle de la même chose, un glossaire est très utile. Ainsi, on utilise toujours le même mot dans les deux langues. Alors que souvent, il existe, pour un seul mot en français, plusieurs traductions. Et vice versa. On évite ainsi les malentendus.
❓Et vous : de quels services linguistiques complémentaires avez-vous besoin ?
#Traducteur #technique #anglais #allemand #français #industrie #ProfessionalTranslator