TRADUCTIONS BÉNÉDICTE DEWEERDT

Traductions techniques pour l'industrie FRANÇAIS/ANGLAIS/ALLEMAND. Technical translations and communication for the industry FRENCH/ENGLISH/ GERMAN

Responsable
DEWEERDT Bénédicte

Activité
Service aux entreprises et service personnel

Coordonnées
59470 ESQUELBECQ
+ 33 (0) 6 62 21 13 86

https://www.linkedin.com/in/bénédicte-deweerdt-83193748/

EUROPE IS OUR MOTTO

EUROPE IS OUR MOTTO

TRANSLATORS FOR THE ENERGY TRANSITION

TRANSLATORS FOR THE ENERGY TRANSITION

Le collectif de traductrices, à l'écrit comme à l'oral, de correctrices et rédactrices au service de la transition énergétique dans l'industrie.

NOS PRESTATIONS

NOS PRESTATIONS

Exemples de services linguistiques pour votre entreprise

Pour recevoir mes flyers de présentation, merci d'utiliser l'onglet "CONTACT".
To get my presentation documents, please contact me under the "CONTACT" tab.

PRESTATIONS LINGUISTIQUES (English version below)

TRADUCTION ANGLAIS/ALLEMAND/FRANÇAIS :
TECHNICO-TECHNIQUE : cahiers des charges, appels d'offres, descriptifs techniques, modes opératoires, rapports de mise en service, rapports de conformité, certifications qualité, comptes rendus d’intervention, plans électriques, listes de pièces, etc.

BUSINESS & CORPORATE TECHNIQUE : présentations de société, brochures, dépliants, catalogues, newsletters, communiqués de presse, posts et articles pour les réseaux sociaux professionnels, magazines d’information, sites Internet, chroniques d’entreprise, etc.

RÉVISION de documents déjà traduits ANGLAIS/ALLEMAND/FRANÇAIS
Comparaison texte original/texte traduit afin de vérifier et de rectifier le sens, les idées et le vocabulaire.

RELECTURE/POST-ÉDITION de documents déjà traduits ou rédigés ANGLAIS/ALLEMAND/FRANÇAIS
Travail sur le document final, afin de vérifier sa cohérence globale, la pertinence du vocabulaire spécifique utilisé, son style et de contrôler l’absence de fautes d’orthographe, grammaire et conjugaison.

TRADUCTION À L'ORAL :
Interface linguistique sur site (Dunkerque et environs) OU interface linguistique à distance & décarbonée ALLEMAND/ANGLAIS/FRANÇAIS
Visite partenaires, clients ou fournisseurs
Réunion de suivi d'avancement de projet
Mise en route d’équipements et formations techniques.

ENGLISH VERSION
MY SERVICES FOR YOU
TRANSLATION ENGLISH AND GERMAN INTO FRENCH
TECHNIQUE: technical specifications, tenders, handbooks, user guides, commissioning reports, quality handbooks, electrical diagrams, spare parts lists, data sheets, safety data sheets
BUSINESS & CORPORATE: marketing documents, company brochures, leaflets, catalogues, flyers, letters and newsletters, press releases, posts and articles for professional social networks.

EDITING your documents ENGLISH/GERMAN INTO FRENCH
Comparison between the original and the translated texts to check consistency of meaning, vocabulary and ideas between both languages.

PROOFREADING - POSTEDITING your documents ENGLISH/GERMAN INTO FRENCH:
Reading and final checking of the already translated document to guarantee its general coherence, style and the absence of spelling and grammar mistakes = Quality insurance for you = Your partners will perfectly understand what you mean in FRENCH.

SPOKEN TRANSLATION (also called LIAISON INTERPRETING)
Verbal interface on site, Dunkirk-Calais area, or 100% decarbonised for remote interpreting ENGLISH/GERMAN/FRENCH
For visiting clients or supplier
Follow-up meetings of your projects
Equipment commissioning and training

 

TARIFS
Traduction : devis au nombre de mots, comptés à partir du texte à traduire, en fonction de la langue, du format informatique, de la technicité du document et de l’urgence.
Possibilité de devis forfaitaire global, incluant la recherche documentaire, la révision et la relecture.

Révision/Relecture/Post-édition : devis au nombre d’heures à passer sur la prestation. Régularisation ultérieure au temps effectif nécessité par le travail.
Traduction à l'oral (interprétation de liaison) : devis à la journée ou à l’heure, frais de déplacement, restauration en complément (prestation sur site).

RATES
Translation: rate per word (word counting from original text), depending on language pair, computer format, technical level of the document and emergency status. A flat-fee quote is also possible, including editing and proofreading
Editing/Proofreading: hourly rate
Spoken translation (or liaison interpreting): daily or half-daily rate, plus travel and food expenses (on-site interpreting).

ALLEMAND

Traductions (à l’écrit) :
TECHNICO-TECHNIQUE : modes opératoires machines et programmes informatiques scies industrielles, données techniques colles et produits pare-feu, rapports de classement produits anti-feu, plans électriques machines d’usinage, listes pièces détachées équipements de manutention, rapports d’intervention pour machines d’imprimerie, descriptifs unité de méthanisation, projets de forage,
BUSINESS & CORPORATE TECHNIQUE : documents commerciaux (manuel qualité, contrats de transport, descriptifs produits, organigrammes), documents marketing (magazines produits cosmétiques et bien-être, bâtiment, aménagement et décoration intérieur/extérieur), chronique d’entreprise secteur de l’énergie et des services.
Traductions (à l'oral ou interface linguistique sur site) :
TECHNIQUE : mise en route et formations pour installations techniques sur site (sidérurgie, transport, logistique, agro-alimentaire, ameublement)
BUSINESS & CORPORATE : prospection marketing (ameublement), audit qualité (conditionnement, caoutchouc).

ANGLAIS
Traductions (à l’écrit) :
TECHNICO-TECHNIQUE : spécifications techniques, descriptifs produits, modes opératoires équipements pour projets de manutention, certificats de conformité, rapports de mesure et études pour le béton, plans électriques, consignes de sécurité machines, certification qualité, rapports d’interventions pour machines d’imprimerie,
BUSINESS & CORPORATE TECHNIQUE : magazines d’information et de promotion économique de la région dunkerquoise, brochure décarbonation, communiqués de presse, posts et articles réseaux sociaux professionnels, documents commerciaux (dépliants produits, documents de présentation, manuel qualité, présentations pour produits de marquage, magazines secteurs de la cosmétique et de l’industrie), sites web entreprises d’ingénierie et de manutention

Traductions (à l'oral ou interface linguistique sur site) :
TECHNIQUE : formations ATEX, travaux en hauteur, habilitation électrique (Terminal méthanier, Dunkerque), suivi projets industriels.

ENGLISH VERSION
ENGLISH LANGUAGE
Translations
TECHNIQUE: technical specifications, product sheets for fire-proof products, certificates of conformity and measurement reports for concrete products, intervention reports for the printing industry, electrical diagrams for the furniture industry, spare parts lists
BUSINESS & CORPORATE: marketing documents, product brochures and sheets for the cosmetics industry, presentation documents for marking products, quality handbooks, economic development magazine, decarbonisation brochure, posts and articles for professional networks (Dunkirk area)

Spoken translation (or liaison interpreting)
TECHNIQUE: ATEX and electrical accrediation trainings at the Dunkirk LNG-terminal

GERMAN LANGUAGE
Translations:
TECHNIQUE: operating instructions, computer programmes, technical data sheets for glues and fire-protection equipment, classification reports for fire-protection products, electrical diagrams for the furniture industry, spare-parts lists for the handling sector, work reports for the printing industry, offers for drilling equipment
BUSINESS & CORPORATE: quality handbook, logistics contracts, product leaflets, marketing documents, brochures for cosmetics and wellness products, building sector and outdoor/interior design.

Spoken translation (or liaison interpreting)
TECHNIQUE: commissioning and training for equipment on site: steel, furniture and food-processing industry, transport sector
BUSINESS & CORPORATE: marketing study (furniture industry), quality audit (packaging sector)

    NOUVELLE PLAQUETTE DE PRESENTATION DE MES SERVICES LINGUISTIQUES
    NOUVELLE PLAQUETTE DE PRÉSENTATION 2024
    PORTRAIT DU MOIS : Bénédicte Deweerdt
    TRANSLATORS FOR THE ENERGY
    NOUVEAU ! NOUVEAU !
    🏭 Industries avec équipements étrangers : qu’est-ce qui est compris dans le prix d’une traduction technique ?
    Clients et partenaires industriels de prestataires linguistiques, pourquoi les recommandations sont importantes pour notre activité ?
    PRESTATAIRE LINGUISTIQUE POUR L'INDUSTRIE : QUELS SERVICES POUR VOUS FACILITER LE QUOTIDIEN ?
    Industries avec équipements techniques étrangers : comment se forme votre spécialiste linguistique dans votre domaine ?
    Industries avec équipements techniques étrangers : qu’est-ce qui est compris dans le prix d’une interface linguistique sur site ?
    🏭 Industries avec équipements techniques étrangers : comment se déroule une interface linguistique sur site ?
    Industries avec équipements techniques étrangers : que faire lorsque votre équipement tombe en panne ?
    Industries avec équipements techniques étrangers : comment assurer une formation efficace pour vos équipes sur site ?
    Chantiers industriels avec prestataires étrangers : comment assurer un suivi de projet efficace avec vos fournisseurs étrangers présents sur votre site ?
    Site industriel à risque spécifique : comment former vos intervenants étrangers aux risques sur votre site ?
    Why ask a professional translator to translate your documents (and not do it by yourself)?
    Une prestataire linguistique professionnelle pour vos visites d'entreprise
    Why ask a professional translator to do your translations.. and not choose Google Translate?
    TRADUCTIONS BENEDICTE DEWEERDT: WE CELEBRATE OUR 10 YEARS
    BEST WISHES FOR 2022/ALLES GUTE ZUM NEUEN JAHR 2022/MEILLEURS VOEUX POUR 2022
    Why ask a technical translator to translate your technical document from English or German into French?
    What’s included in the price of a translation?
    BREAKING NEWS: NEW 2021-LEAFLET FOR TRADUCTIONS BÉNÉDICTE DEWEERDT
    SEASON'S GREETINGS
    TRADUCTIONS BENEDICTE DEWEERDT: NEW PRESENTATION DOCUMENTS
    What about safety at work for language professionals?
    Thank you! Merci ! Danke!
    MERCI ! DANKE! THANK YOU!
    DECONFINEMENT EN PERSPECTIVE
    Working from home
    A message of hope and support for you in these hard times
    Why do translators network with companies that are not linked to their profession?
    Why do translators are keen on encouraging new generations of future colleagues?
    8TH ANNIVERSARY BENEDICTE DEWEERDT TRADUCTIONS
    Why do translators have to listen and read in their mother tongue?
    Happy New Year 2020
    Why do translators send Xmas postcards or presents to their clients and colleagues?
    Why do translators travel to the country whose languages they translate from?
    You have more profitable things to do than translations
    Why are translators real word-wizards?
    Why human translators are better than Google Translate for your company?
    Why human translators are better than Google Translate for your company?
    What is translation? The answer is below
    WHY TRANSLATION IS ALSO A QUESTION OF WELL-SPENT MONEY
    Translation: a matter of source?
    Question about translators: why do translators ask questions to their customers about their documents?
    PLENIERE CLUB ARCADE
    Petit-déjeuner Présentation du Club Arcade
    Petit-déjeuner Présentation du Club Arcade
    Petit-déjeuner Présentation du Club Arcade